中式英语搞笑?中式英语搞笑段子

大家好,关于中式英语搞笑很多朋友都还不太明白,今天小编就来为大家分享关于中式英语搞笑段子的知识,希望对各位有所帮助!本文目录中式英语网络流行段子你知道的最可怕的中式英语有哪些你学过哪些搞笑的沙雕式英语呀中式英语搞笑段子有哪些有趣的中式英语中式英语网络流行段子关于中式英语的流行段子有:“goodgoodstudy,d

大家好,关于中式英语搞笑很多朋友都还不太明白,今天小编就来为大家分享关于中式英语搞笑段子的知识,希望对各位有所帮助!

本文目录

  1. 中式英语网络流行段子
  2. 你知道的最可怕的中式英语有哪些
  3. 你学过哪些搞笑的沙雕式英语呀
  4. 中式英语搞笑段子
  5. 有哪些有趣的中式英语

中式英语网络流行段子

关于中式英语的流行段子有:

“goodgoodstudy,daydayup”(好好学习,天天向上);“Howareyou”(怎么是你?)、“Howoldareyou”(怎么老是你?)。

你知道的最可怕的中式英语有哪些

荒唐的Chinglish,意外的严重后果!(早期原创)

各位读者,在我国当下现实生活中,你所看到的,真实的公共英语就是这样的,信不信,由你!

改革开放四十年以来,我国从国外引进的情景英语教学方式收效甚微,甚至可以说失败了!最突出的例子是:中式英语—Chinglish,如今大行其道,遍地开花,不仅没有绝迹,反而呈燎原之势,欣欣向荣!放眼望去,大江南北,大河上下,好一派中式英语的繁荣景象!似乎英语这个东东已经并彻底普及到街头巷尾了,国人已经彻底欧化了,因而,社会也不可逆转的大踏步地“进步”了。不懂英语的人(大部分50后,60后)这样认为,情有可原,也就罢了。懂英语的或似懂非懂的人看来就莫名其妙,哭笑不得了。然而,更奇怪的是,经常使用中式英语的那些人却多数自命不凡,他们往往沾沾自喜,鹤立鸡群,看不起市井草根;他们普遍认为,不懂Chinglish,不说Chinglish的人已经落伍了,自己才是“先进文化”的当然代表。事实果真如此吗?答案是否定的,也是相当震撼的,请看下文就一目了然了。

中式英语—Chinglish,就是中国人按中国人的思维方式和汉语表达方式讲的,写的英语,它起源于五百多年前(自成吉思汗征战欧洲开始),欧洲各国有华人聚居的地方,流行于上个世纪二,三十年代的上海滩,繁荣于当下的街头巷尾。

自一百多年前,美洲淘金热开始之际,华人大批赴海外实现自己的南洋梦,欧洲梦,美国梦以来,正式收入牛津词典的中式英语也就只有区区五个字(其中,有2个不确定),它们是:Longtimenosee(好久不见);Kungfu(中国武术的总称);Casino(赌场);CHAN(禅);JIAYOU(加油)。

注:1.饺子Jiaozi和蛋炒饭Danchaofan这两个中文最近十来年在欧美很流行,但并未被收入牛津词典。2.另外,不得不特别说明的是:“A-A制”这个词,近二十年以来,盛行一时,经久不衰,已经被中国人普遍接受了,它的确是中国人发明的,但地道英语并不这样讲,更不是这样写的,也就是说,你对外国人说“A-A制”,外国人是听不懂的。地道的英语表达是:Tosplitthebill,稍早一点的表达是“GoDutch”或”Dutchtreatment”。

例:Hi,Smith,Let’shaveadinnerbyGo-Dutch,OK?/嗨,史密斯,今晚,我们“A-A制”一起吃饭,怎么样啊?

关于以上五句中式英语,说明如下:

1.Longtimenosee(好久不见),这句短语最早的原始版本是:Longtimenoseeyou,根据牛津英语字典解释,“longtimenosee”这一短句最早收录在美国陆军上尉W.F.Drannan所著的《平原上的三十一年》(31YearsonPlain)一书中(1901年),一位印第安人的用语,但并不流行,直到上个世纪30年代开始才慢慢出现在美国的影视作品中(包括:阿凡达)。在正式场合,绝大部分英语国家的人是不会采用这个表达的,因为太随便,太不礼貌。遗憾的是,这句貌似中式英语的表达与华人并无直接关联,因原文太符合汉语的表达习惯,而华人太喜欢使用被误认为是中式英语。

2.Kungfu(中国武术的总称),这个词因李小龙的电影而出名,所以,历史不长。

3.Casino(赌场),这个词来自拉丁词casa(房子)。在意大利语中,casino原本指的是意大利的乡间小屋,类似乡村俱乐部。据说,这个词的拼写和发音完全模仿了汉语福建话的拼音“开始咯”—Kaishile”一词。在早期的欧洲,华人以嗜赌著称,领到工资后,他们常常在赌场还没营业时便急不可耐地成群涌入,拿出现金,在柜台前齐声高喊“开始了!开始了!!开始了!!!”。Casino这个英语单词由此而诞生,并被欧美人广泛接受和采用至今。但这个故事仅仅是个传说,没有任何证据支持。

4.JIAYOU~加油受08北京奥运会影响,这个词于2015年10月出现在牛津大词典里,并注明是:香港英语。

5.CHAN~禅这个词给外国人一种中国,中国人,中国思想神秘的幻觉,完全是2000年后,伴随孔子学院在世界各地的出现而出现的,在使用上仅局限于对中国文化感兴趣的外国人。可以这样说,这个词为近年来,国外汉语教育的大发展,为中国粉丝的井喷式增加起到很大的推动作用。

如今的中国大地,中式英语随处可见,究其原因,大致如下:

1.小企业,小餐馆,请不起翻译,便随便问问隔壁邻居的大中学生,或由翻译软件代办。

2.著名大企业,国企通常独立,自信,不削与咨询别人或专家,否则,有失颜面。

3.中式英语的翻译者—发明人水平有限,投机取巧,自我满足,不计后果,无意或有意坑骗服务对象。

4.不排除个别国人为了显示自己的才华,有意将汉语拼音直接添加到英语里,他们技高一筹,哗众取宠,并自信自己已经具备了“驾驭”语言的能力了…..!

必须明确声明的是:1.感谢『中国日报』提供素材。2.我写这篇文章的目的非常清楚,既然是公共标识并且翻译成英语,任何人,任何单位就应该以高度的责任感和使命感,谨慎,严肃,认真对待,因为你代表的是你的国家,你的城市,你的单位,你的组织或你的企业,你无权损害,玷污他们的形象而不留姓名!

顺便说一句,“中国翻译”杂志在上个世纪八十年代就创刊了,过去是月刊,现在是中国翻译网http://www.zgfyzz.com/,他和中国日报http://www.chinadaily.com.cn/一直定期公布各行业,各领域专业技术术语的标准英语译文,这项免费服务已经持续了几十年了,我国的职业英语翻译应该随时参阅这些术语,以确保翻译文本质量的相对准确。

以下是我国各地,信手拈来的中式英语案例。请读者特别注意比较:地道英语和中式英语的震撼区别,以及这种区别有可能产生的严重后果!图片源自16/06/2014,ChinaDaily。

图片以三种方式解释:

1.中式英语原文字面意思的译文,以字母C表示。

2.地道英语的正确表达,以字母E表示。

3.释义:既以外国人的角度理解的或有可能产生的歧义,以字母F表示。

C:手指头房间

E:Toilet

F:这是专门切男女手指头的屠宰场吗?

C:介于公共卫生之间

E:PublicToilet

F:哦!就是不卫生的地方!

C:女儿的卫生间

E:Women’sRoom

F:喂,有人吗?谁家的女儿在里面啊?

C1:很大的”米”(=100CM)

C2:脸上的粉

E1:Rice,

E2:Flour

F1:哦!原来是米,而不是英尺!

F2:脸上的粉,也能吃吗?

C:文-印度中心

E:Print&CopyCenter

F:咦,“文”印度中心的老板姓“文”吗?

C:慢慢淹死

E:DANGER!

F:谁把谁淹死了啊?水里还有人吗?既然死得那么慢,为什么不赶紧上岸呢?

C:残废男人死到临头的地方

E:Availableforthedisableonly

F:这里原来是专门杀死残废男人的地方,那么,残废女人又在哪里死呢?

C:进去想,草很长

E:Neverstepgrowinggrass.

F:外面不可以想吗?难道小草短了,人就可以出来了吗?

C:很高的一块铁,然后,定量。

E:ThiswaytoHigh-speedrailplatform

F:我买这块铁的票,它能带我回家吗?再说,这块铁也不高啊?

C:吃饭就是祈祷,还可以节约德国

E:Enjoyingenoughwithoutwasting.

F:祈祷要去教堂啊?和德国有什么关系呢?

C:B是超级的

E:Type-BUltrasonic

F:不对耶,在我们国家,A才是No.one哦!!!

C:带铁的咖啡

E:CoffeeLatte

F:中国人带铁的咖啡也敢喝?

C:变成人的东西

E:Sexshop

F:请问,是猴子吗?

C:本厕所大小便后不冲洗就可以离开!

E:Autotoiletwithoutflushing

F:我刚才冲洗了啊?要罚款吗?我是离开还是不离开呢?

C:伸展开,准备操水果

E:Bulkdryfruit

F:切!为什么还要付钱???

C:出口(进出口公司的“出口”)

E:Exit

F:我买一张参观券,来这个进出口公司干什么啊?

C:请慢慢滑倒

E:Wetfloor

F:倒快了,要骨折吗?

C:两口子的肺

E:Beefsliceswithlocalspicy

F:这个也敢卖?谁吃谁啊?

C:任何地方都已经报告了

E:Checkin

F:我来打比赛,需要报告吗?向谁报告啊?切!

O:走路去

E:Tourway

F:我知道,坐车去是要给钱的!

C:请在米粉面条以外等候!

E:Pls.waitinfrontofyellowline

F:请问要等多久啊?有面和饭吃吗?我真的等饿了…!

C1:陈家的皮肤

E:Dryorangepeel

F:看来,这个国家姓陈的人的皮肤都做了中药了

C2:操它妈的姜

E:Driedginger

F:姜惹你了吗?至于吗?这个药膏里为什么不能放姜呢?

C:热狗和艾滋病

E:Hotdoganddoughnuts

F:既然这只狗已经得了艾滋病了,还买2.5元一个???

C:哦,要啊!哦,不要!哦,上帝啊!

E:Sexshop

F:咦,这个商店里正在放黄色影片哦?!

C:乌克兰的酸梅汁

E:Darkplumjuice

F:哦!所以很贵!

你学过哪些搞笑的沙雕式英语呀

现在很多中式英语已经被英语主流认可了,就像现在很多网络词汇也加入新华字典一样。语言是一个不断发展的过程,错的不一定永远是错的,对的也不一定永远是对的。类似的还有Peoplemountainpeoplesea人山人海longtimenosee好久不见goodgoodstudy,daydayup好好学习,天天向上,letmegiveyousomecolortoseesee让我给你点颜色看看。

去年相当走红的网络流行词“不给力”就有自己特有的英文翻译“ungeliable”。如果不解释,老外一定看不懂这则中式英语,但要命的是这个生造单词却绝对符合英文语法。前缀“un-”在英语中表示否定;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”直接音译自中文的“给力(geili)”。

类似的中式英语还有,“Smilence”(笑而不语)、“Emotionormal”(情绪稳定),还有更富时代特色的“Chinsumer”(指到国外旅行疯狂购物的中国人)、“Vegeteal”(指开心网上的“偷菜”)。网友认为这些中式英语的出现,从某种程度上恰恰代表着中国人对英语运用的熟练和智慧。

中式英语搞笑段子

1.有趣2.因为中式英语是一种将中文直接翻译成英语的语言,常常出现语法错误和词汇不当的情况,所以会产生很多搞笑的段子。3.中式英语段子已经成为了一种文化现象,不仅在中国,也在国外广受欢迎。很多人会通过这些段子了解中文和英文的差异,同时也能够轻松愉快地学习语言。

有哪些有趣的中式英语

我印象中最深刻的中式英语是:goodgoodstudy!daydayup!中国人都知道是好好学习天天向上嘛!可是老外真是一脸懵逼啊!不过这个不算有趣,反而让我们有那么一点点郁闷,试想你在鼓励自己或同伴呢,人家一脸漠然望着你,整个气都泄了好吗?要说有趣那必须是印度人出马~隔壁住着一个印度美女,有一天一个帅哥路过,惊为天人啊!于是舔着脸要人家电话号码,美女很大方地说sexsexsexallfreetonight,帅哥拉上她就要去开房了!等等!wait!人家说的是6660329好吗!

其实中国人学英文最大的坎是语序,或者说是英文的思维方式。英文要从小学起并不是在中式的教学环境中可以学好的。我儿子去新西兰读高中时雅思是考了6.5分出去的,可是真正对英文有了醍醐灌顶的理解是他在写高三毕业前的一篇论文的时候,在翻来覆去地修改中英文有了实实在在地进步,所以他在大学阶段就觉得比直接从国内出去读本科的学生学得轻松,哪怕有些学生雅思已经是7-7.5分的水平,那些根深蒂固的思维习惯还是让他们要拿出更多的时间来适应英语环境。

中式英语搞笑和中式英语搞笑段子的问题分享结束啦,以上的文章解决了您的问题吗?欢迎您下次再来哦!

创业项目群,学习操作 18个小项目,添加 微信:niuben22  备注:小项目

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 sumchina520@foxmail.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.whowearswhat.cn/52680.html