一年有四季分别是春夏秋冬用英语怎么说(分别是春夏秋冬用英语怎么说_)

今天又要和一位大佬见面。

他就是唐宋八大家之首、大唐两个代表之一:韩愈

韩大佬属于妥妥的人生赢家,是唐代中期官员,文学家、思想家、哲学家、政治家 。唐贞元八年(792年)进士及第,两任节度推官,累官监察御史,晚年官至吏部侍郎(相当现在的财政部副部长)。去世后追赠礼部尚书,谥号“文”,故称“韩文公”。后又被追封昌黎伯,并配祀孔庙。

韩愈曾被贬潮州,现在潮州有许多与韩愈有关的古迹。如果有机会去潮州,值得去看看。

英文:

Late spring

By Han Yu

The trees and grass know that soon spring will go away;

Of red blooms and green leaves they make gorgeous display.

But willow catkins and elm pods are so unwise,

They wish to be flying snow darkening the skies.

新词

gorgeous:美丽动人的;

catkin:柳絮

elm:榆树

中文:

草树知春不久归,百般红紫斗芳菲。

杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞。

学习心得:

1)写春的诗多,但写早春的多,相对写晚春的少。在写晚春的诗中,又多为悲凉伤怀的情绪。但韩愈这首诗却难得的洒脱、灵动。尤以”惟解漫天作雪飞”这句中的“解”字用得很妙。

2)许老师的翻译以直译为主,几乎字字可以对应上,这在英译古诗中因难而少见。再强调一句,在读英文版时,重点关注下韵脚。许老师完美地做到了英文符合了中文古诗的押韵规则。

3)英文版中的亮点也出现在”惟解漫天作雪飞”这句。“They wish to be flying snow darkening the skies”中“darkening”一词,跳出了直译转意译,瞬间增加了画面感。杨树柳荚漫天飞舞、遮天蔽日的景象瞬间眼前既视感。

创业项目群,学习操作 18个小项目,添加 微信:niuben22  备注:小项目

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 sumchina520@foxmail.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.whowearswhat.cn/9720.html